Existe dicionarizado pré-formado (preformado é também possível), mas não com o sentido de «pré-fabricado». Consultas na Internet permitiram-me confirmar que “pre-formed” se usa em inglês (por exemplo, em “pre-formed pond”, «lago/tanque/charco pré-fabricado») e há também ocorrências de “preformada” em espanhol, com um sentido próximo de «pré-fabricado». No entanto, procurei sem sucesso “pre-formed” no Cambridge International Dictionary of English e no Oxford Advanced Learner’s Dictionary; é “pre-fabricated” a palavra que se encontra registada, o que me leva a supor que “pre-formed” é de uso de recente (os dicionários consultados são edições dos anos 90). Seja qual for a razão para o uso de “pre-formed” em inglês, considero que a forma correspondente em português, “pré-formada” (ou "preformada"), não é necessária quando significa o mesmo que pré-fabricado (ou prefabricado). É este o termo que deve ser usado.