DÚVIDAS

"Site"/sítio

Vocês insistem em usar "página" para traduzir o inglês "site". Se é essa a prática brasileira, acho que deve ser tida devidamente em conta, mas parece-me uma tradução particularmente infeliz e susceptível de criar confusões.

Com efeito, um "sítio" é normalmente constituído por várias "pages"/páginas (daí que a primeira seja normalmente chamada a "home page", ou seja, "página principal" ou "página inicial"). Se vocês traduzem "site" por "página", como é que depois vão traduzir "page"?

Resposta

A opção pela tradução página foi apenas uma forma de encontrar um denominador comum para a forma dos dois lados do Atlântico. No Brasil, se disser que tem um sítio na Internet, vão pensar que tem uma quinta e que provavelmente o seu pomar virtual está carregado de frutos e poderá até criar galinhas por lá. Brincadeiras à parte, talvez falte encontrar a forma que seja aceita dos dois lados do Atlântico para a tradução de «site». Se insistirem em sítio, nós, os brasileiros, vamos acabar trazendo para o português uma palavra como «saite» (pronuncia-se /sáitchi/)…

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa