Síndrome da criança maltratada
É aceitável a tradução «síndroma da criança batida» para a expressão inglesa "child battered sindrome"?
É aceitável a tradução «síndroma da criança batida» para a expressão inglesa "child battered sindrome"?
Em Portugal, usa-se a expressão síndrome (ou síndroma, as duas formas são aceitas) da criança maltratada (ou espancada) para traduzir a expressão inglesa «child battered sindrome».
E atenção que síndrome ou síndroma é uma palavra feminina.