Em Portugal, usa-se a expressão síndrome (ou síndroma, as duas formas são aceitas) da criança maltratada (ou espancada) para traduzir a expressão inglesa «child battered sindrome».
E atenção que síndrome ou síndroma é uma palavra feminina.
É aceitável a tradução «síndroma da criança batida» para a expressão inglesa "child battered sindrome"?
Em Portugal, usa-se a expressão síndrome (ou síndroma, as duas formas são aceitas) da criança maltratada (ou espancada) para traduzir a expressão inglesa «child battered sindrome».
E atenção que síndrome ou síndroma é uma palavra feminina.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações