Sharia - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Sharia

Sharia / xaria / charia / xária?

Como deverá ser escrita em textos portugueses a palavra árabe (e mais ou menos intraduzível) que designa a lei islâmica?

É frequente vermos a forma inglesa “sharia”. Acabo de ler, no Público, a versão “charia”. O dicionário da Academia das Ciências de Lisboa não tem nenhuma entrada para o efeito.

Penso que o som /ch/, quando provindo de palavras árabes ou persas, deve ser representado por um “x”. Mas ainda fico com uma dúvida: a palavra é esdrúxula (logo, “xária”) ou grave (“xaria”)?

Pedro F. Múrias Portugal 5K

Como diz, e muito bem, a adaptação desta palavra à Língua Portuguesa implica o uso do x na posição inicial. Portanto: xaria. A grafia mais próxima da fonética árabe é curiosamente /xariá/.

Se o uso desta palavra se tornar muito frequente, por certo entrará nos dicionários de Língua Portuguesa, com a devida «feição portuguesa», como  (bem) recomendava o filólogo Manuel Rodrigues Lapa, na sua Estilística da Língua Portuguesa.

[Sobre a palavra, o seu significado e respetiva grafia, pode colher-se mais informação aqui, aqui, aqui e ainda aqui.]

A. Tavares Louro/José Mário Costa
Campos Linguísticos: Pronúncia; Neologismos