Como diz, e muito bem, a adaptação desta palavra à Língua Portuguesa implica o uso do x na posição inicial. Portanto: xaria. A grafia mais próxima da fonética árabe é curiosamente /xariá/.
Se o uso desta palavra se tornar muito frequente, por certo entrará nos dicionários de Língua Portuguesa, com a devida «feição portuguesa», como (bem) recomendava o filólogo Manuel Rodrigues Lapa, na sua Estilística da Língua Portuguesa.
[Sobre a palavra, o seu significado e respetiva grafia, pode colher-se mais informação aqui, aqui, aqui e ainda aqui.]