Puzzle é um estrangeirismo que faz parte do léxico português. Contudo, se preferir utilizar palavras e expressões de origem portuguesa em lugar de anglicismos, o nosso léxico também disponibiliza quebra-cabeças (ou quebra-cabeça)1: «jogo que consiste em combinar diferentes peças para com elas formar um todo, que pode ser uma figura, um mapa, uma frase etc.» (Dicionário Eletrônico Houaiss).
1 Aceitam-se as duas formas no singular. Em Portugal, o Vocabulário da Língua Portuguesa (1966), de Rebelo Gonçalves, acolhe quebra-cabeça (plural quebra-cabeças) e quebra-cabeças (no singular e no plural); mas o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa só apresenta quebra-cabeças. Em relação à lexicografia do Brasil, nota-se a mesma oscilação, embora, como forma de singular, quebra-cabeça pareça ter certo favorecimento: o Dicionário Houaiss regista apenas quebra-cabeça, enquanto o Dicionário UNESP do Português Contemporâneo consigna ambas as variantes. A linguista brasileira Maria Helena de Moura Neves comenta esta variação: «[quebra-cabeça] I. Essa é a forma no singular, registrada em dicionários [...]. 2. O plural é quebra-cabeças (verbo + substantivo) [...]. Entretanto, como ocorre em outros substantivos compostos do mesmo tipo (forma verbal quebra + substantivo complemento cabeça), o composto com o segundo elemento pluralizado (que é a forma indicada para plural) também é usado para o singular.»