Tentar adaptar para a língua portuguesa marcas cuja grafia é estranha na língua traz problemas de difícil solução.
Há marcas que não oferecem dificuldade (ex.: `Mercedes´, dois mercedes; `Serenal´, dois serenais, etc. (inicial minúscula no plural, pois passa a nome comum).
Mas em `Prozac´ ou `Benuron´, escrever: *`dois prozaques´ ou *`dois benurões´ desagrada-me sobremaneira. Preferiria escrever dois `Prozac´ ou dois `Benuron´, com elisão da estrutura `comprimidos da marca´.
No meu ponto de vista, em `dois serenais´ há uma figura metonímica, pois estamos a tomar o nome da marca pelo nome genérico da substância (comprimido). Ao passo que na estrutura “dois `Prozac´” há uma dupla metonímia: uma segunda (sinédoque: abarcar ao mesmo tempo), em que tomamos o singular pelo plural.