DÚVIDAS

Outra vez "array"

Faz já anos que procuro uma tradução apropriada para "array".

1. Tenho usado "matriz", mas confesso que não gosto da tradução. É de toda a conveniência usar "matriz" apenas no seu sentido matemático. Assim, um "array" unidimensional pode ser usado para representar um vector e um "array" bidimensional pode ser usado para representar uma matriz, existindo ainda "arrays" de dimensão superior a dois sem equivalente na nomenclatura matemática (que eu conheça).

2. Pensei em "renque", que tem o mesmo significado de alinhamento de tropas da palavra "array". Foi dito numa resposta anterior relativa ao mesmo assunto que "renque" tem um significado demasiado linear, o que é verdade.

3. Pensei também em "arranjo", que tem a vantagem de ser usado também em castelhano ("arreglo"). Tem no entanto a desvantagem de o mesmo termo se usar em matemática (combinatória) num sentido muito diferente.

Numa resposta anterior foi dito que uma vantagem de "arranjo" era ter a mesma base etimológica de "array". Acontece que isso não é verdade!

Segundo o dicionário Merriam-Webster, "array" deriva do Latim "arredare", de "ad-" + uma palavra de origem germânica com o sentido de "arranged". As únicas palavras portuguesas que encontrei com a mesma origem são "arreio" e "arrear", que não parecem muito apropriadas neste caso...

Segundo o dicionário Porto Editora, "arranjo" deriva do francês "arranger", que por sua vez, segundo o dicionário Petit Robert, deriva de "ranger", ou seja, dispor em "rangs", sendo que "rang" deriva de "renc" (de onde vem o português "renque", segundo o dicionário Porto Editora), que por sua vez deriva do frâncico "hring", do alemão "Ring".

4. No Ciberdúvidas encontrei a sugestão "ordenação", mas confesso que não me convence, sobretudo porque se confunde com o acto de ordenar, muito importante em informática.

5. Hoje encontrei na Rede uma discussão em língua castelhana sobre o mesmo tema onde sugeriam "formação".

Julgo que a palavra "formação" é a que acaba por resultar numa melhor tradução. Por um lado, pode ser aplicada a disposições tanto uni- como bidimensionais. Por outro lado tem o mesmo significado militar de "array". Finalmente, pelo menos na área da informática, não se confunde com nada.

Que lhes parece?

Resposta

Parece-me que essa palavra tem tantas hipóteses de ser a escolhida como qualquer das já referidas, como vir a adoptar-se ainda uma outra, como ainda adaptar-se ao português o próprio estrangeirismo “array”.

Explicando:

O consulente pretende uma tradução, melhor dizendo, uma palavra portuguesa que corresponda ao conceito da palavra “array”, ou seja, pretende que, no contexto da Informática, se encontre um hiperónimo para as palavras vector, matriz e ainda matriz de dimensão superior a dois.

Os problemas que levanta em relação às palavras até ao momento propostas (renque, arranjo, combinatória, ordenação, ordenamento) também se poderão colocar a propósito da palavra “formação”. Os próprios profissionais da área chegarão a uma solução, independentemente de a palavra ser ou não a mais adequada sob o ponto de vista semântico, e o seu uso dar-lhe-á corpo e existência. Repare que a palavra “array”, que significa “fila”, “lista”, continua a ser utilizada em inglês para os três tipos de “array”, independentemente da sua natureza unidimensional, bidimensional ou outra. E uma lista é só unidimensional...

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa