DÚVIDAS

O termo “agrin” (Brasil)

No Brasil, o vinagre, antes vendido largamente nos supermercados, foi substituído na maioria dos casos por um produto novo por aqui denominado "agrin", bastante parecido com o vinagre. É claro que se trata de palavra estrangeira, certamente francesa. Pergunto-lhes então: qual a sua correspondência na língua portuguesa? Caso não haja tradução, creio que, no mínimo, deveríamos grafá-la "agrim", não é? Muito obrigado.

Resposta

Consegui encontrar na Internet um texto que, numa linguagem pitoresca, distingue “agrin” de vinagre, discutindo as diferenças entre eles. Ignoro qual seja a origem da palavra, mas se é de fa(c)to um estrangeirismo pode ser aportuguesado como “agrim”, se assim for pronunciado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa