Pesquisas no Google permitiram-me concluir que o termo é empregue no Brasil com esse sentido. Não sei se por influência do italiano, em que é corrente (como se vê também no Google). Uma ocorrência de “anagráfico” numa página da Internet confirma, de resto, o sentido atribuído pelo consulente à palavra, isto é, «relativo aos dados oficiais de identificação»:
«[…] estava esperando-te, Lorenzo (como sabia o seu nome, o seu nome anagráfico, quando todos, a sua mulher também, sempre trataram-no de Renzo?).»
Parece-me que a frase se refere uma personagem que, entre amigos e familiares, é conhecida pelo diminutivo Renzo, mas cujo nome oficial é, de facto, Lorenzo.
Outra página da Internet reforça esta leitura de “anagráfico”:
«[…] quando estavam prestes a transmitir o programa (já haviam mandado os comunicados sobre o episódio para os jornais, em todo jornal havia um anúncio dizendo “Hoje no Chi l'ha visto o estranho caso do artista que desapareceu na Bósnia”), suspeitaram e checaram no Sistema de Pesquisa Anagráfico do Reino Unido e descobriram que esse cara não existia.»
O termo não é comum em Portugal, e os dicionários consultados (até mesmo os brasileiros) não o registam.