Nas fontes a que temos acesso não temos informação sobre os termos que se usavam antes do século XV para exprimir as noções denotadas por bombordo e estibordo. Aliás, é curioso constatar que noutras línguas ibéricas, como o espanhol (castelhano) e catalão, também os termos correspondentes têm a mesma origem nórdica e parecem estar só documentados a parti do século XV.
Sabendo que as navegações portuguesas também se entendem num contexto ibérico, seria de esperar que as fontes relativas ao espanhol e ao catalão pudessem facultar alguma informação sobre as palavras que precederam os termos espanhóis babor/estribor e os catalães babord/estribord. Na verdade não é isso, que acontece, e até é possível verificar, por exemplo, que no Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana, de Joan Coromines, revela-se que o registo de bombordo em português têm atestação mais antiga, embora estibordo figure mais tarde na documentação. Não será, portanto, impossível que bombordo e talvez estibordo tenham uso precoce em português, o que se compreende atendendo aos contactos comerciais frequentes com regiões costeiras mais a norte, designadamente a Flandres.
Dito isto, convém acrescentar que não em português mas em galego regista-se as expressões «banda de couso» (ou couse) como o mesmo que bombordo e «banda de arca», como sinónimo de estibordo. Note-se, porém, que se trata de usos regionais galegos, e não temos informação de que banda de cousa/arca» fossem os termos usados no período galego-português da língua.
Não conseguimos, portanto, dar informação mais concreta sobre este tópico, que talvez aguarde um estudo. Recordamos, entretanto, que as duas palavras em apreço já foram abordadas numa resposta anterior.