Materno ‘vs.’ maternal
Numa base de dados (glossário) de um organismo da União Europeia vejo a expressão inglesa "maternal mortality rate" traduzida por «taxa de mortalidade maternal». Penso que está errado e que o correcto deveria ser «taxa de mortalidade materna». «Maternal», como vi, deve ser assimilação imediata do inglês, sem que tenha havido juízo prévio. Estou errado? Os dicionários consultados não são muito claros quanto a este tema. No entanto, quase todos associam «maternal» a afecto da mãe pelo filho ou filha. E consultando o Google, por exemplo aqui ou aqui a resposta que se obtém é exactamente «taxa de mortalidade materna». Porém, gostava de ver aqui expressa a vossa opinião. Muito obrigado.
