DÚVIDAS

Materno ‘vs.’ maternal

Numa base de dados (glossário) de um organismo da União Europeia vejo a expressão inglesa "maternal mortality rate" traduzida por «taxa de mortalidade maternal». Penso que está errado e que o correcto deveria ser «taxa de mortalidade materna». «Maternal», como vi, deve ser assimilação imediata do inglês, sem que tenha havido juízo prévio. Estou errado? Os dicionários consultados não são muito claros quanto a este tema. No entanto, quase todos associam «maternal» a afecto da mãe pelo filho ou filha. E consultando o Google, por exemplo aqui ou aqui a resposta que se obtém é exactamente «taxa de mortalidade materna». Porém, gostava de ver aqui expressa a vossa opinião. Muito obrigado.

Resposta

Tem razão. O termo adequado é, de facto, materna em «taxa de mortalidade materna», e não maternal. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências mostra que ambos os adjectivos significam «relativo à mãe». Contudo, divergem noutras acepções, visto que, em comparação com maternal, na significação de materno não parece tão relevante a sinonímia com afectuoso e carinhoso (cf. idem). Este aspecto permite explicar que se fale de «leite materno» em vez de *“leite maternal”, porque se pretende dizer simplesmente que é algo procedente da mãe. O Dicionário de Usos do Português do Brasil (São Paulo, Editora Ática, 2002) revela que a conotação com afectividade é mais saliente em maternal do que em materno. Das oito acepções de materno, sete resumem-se ao sentido genérico de «em relação à mãe», enquanto maternal tem quatro acepções, duas das quais próximas das de afectuoso e compreensivo, uma que corresponde a «próprio da mãe» e outra relativa a um uso com nomes não-animados – «escola maternal», «curso maternal», isto é, «para crianças muito jovens» (idem).

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa