A frase preferível, mas ainda não correcta, é esta: «As próximas medidas a serem tomadas.»
Verbo no plural (serem), porque o sujeito é do plural (as próximas medidas).
Isso de tomar medidas não é bom português. “Cheira” muito ao francês prendre des mesures. Não é bom português o vocábulo medidas no sentido de providências, precauções; ordenações; disposições, cautelas; decretos, leis, portarias e outros mais.
Em vez de dizermos que o governo tomou medidas, digamos que ele providenciou ou que tomou providências, porque o governo não andou com um metro a medir isto ou aquilo.
Na frase apresentada, temos a preposição a + infinitivo à moda francesa. Não imitemos a sintaxe francesa, dizendo, por exemplo, tenho muita coisa a fazer, em vez de que fazer; tenho estes livros a consultar, em vez de para consultar; tenho a agradecer em vez do correcto tenho que agradecer, etc., etc.
A frase mencionada (que não está completa) poderá ser deste modo (ou doutro), conforme o contexto e/ou a situação:
As próximas precauções / providências / cautelas / disposições / cuidados / prevenções / decisões / determinações, etc. que devem ser tomadas / que se devem tomar / adoptar / assumir / desejar / exigir / preferir, etc., etc.