Tanto quanto me parece, aquilo que pretende saber é qual o género que aplicamos a termos de outras línguas (grego, latim, alemão, por exemplo) quando os transliteramos para português, sem os traduzir. Por exemplo, se eu falar de "aretê", em vez de usar uma das possíveis traduções do termo. Será isto? Se for, a resposta é simples: usamos o género da língua a que o vocábulo pertence. Ou seja, mantendo o mesmo exemplo, podemos falar da "aretê" heróica, ou feminina (género feminino, que é o género do grego) também falamos na "psychê", ou na "hybris". Mas já dizemos o "logos", o "mythos", o "kommos", o "agôn". Só ao traduzi-los para o Português é que usamos o género correspondente nesta língua. Assim, "mythos" tanto pode ser traduzido por 'mito' (masculino) como por 'fábula' (feminino).
Espero ter esclarecido a dúvida, caso contrário será porque a compreendi erradamente.