Escopo não é anglicismo, é uma palavra legítima em português, assente no latim scopu-, originado no grego skopós. O significado do termo na língua portuguesa é idêntico ao que já tinha nas duas línguas já referidas.
Já revanche, -a é galicismo, que deve de facto substituir-se por desforra, como diz, e a expressão francesa en revanche traduz-se por em compensação.
O nosso desporto, origem por seu turno do termo inglês sport, que passou para o francês (!) e para o brasileiro esporte.
O acordo ortográfico de 1945, ainda vigente entre nós, não é respeitado no Brasil, que introduziu algumas modificações, como fato em vez de facto e várias outras, designadamente no uso dos acentos (Antônio em vez de António, por ex.).
Julgo que não há qualquer fiscalização, e muito menos penalização, para as prevaricações linguísticas, escritas ou faladas, o que é pena.