O exemplo apresentado não é suficientemente extenso para podermos dar uma opinião definitiva.
Parece-nos que a forma apresentada corresponde a um galicismo, dado que na língua francesa existe o "gérondif", em que o particípio presente é precedido de en. Exemplo: “Il lit en se promenant”, que se pode traduzir por «Ele lê passeando», «Ele lê a passear» ou «Ele lê enquanto passeia».
Talvez seja melhor substituir «Em se tratando...» por «Tratando-se de...», «Quando se trata de...».
Parece-nos que o conjunto «Em se tratando» é uma má tradução da forma francesa “En s’agissant”.