O Grande Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista já um possível aportuguesamento para "disc jockey": disco jóquei. Só que, para jóquei, o mesmo dicionário, averba apenas o significado mais conhecido: «(do inglês "jockey") corredor profissional nas corridas de cavalos; rapaz que monta um dos animais da parelha da frente, quando mais de uma puxa o carro». Por isso, até surgir um neologismo que corresponda exactamente ao sentido do termo em inglês [aquele/a que faz a selecção musical na rádio, numa discoteca ou num bar], pessoalmente, vou preferindo empregar o original "disc jockey"; e entre aspas, como se faz com qualquer estrangeirismo.