Como qualquer tradução de um termo recente na língua portuguesa, a tradução de directory pode gerar variantes até se firmar alguma versão mais aceita. No caso, eu prefiro a versão directório (diretório em português do Brasil), que acredito seja a que se impôs pelo uso. Reconheço que a tradução proposta não é a que seguiu o curso etimológico da palavra. Aquis, a tradução teria de ser algo que tenha a ver com a palavra endereço. Apesar de endereço, directório e directoria contarem com a mesma raiz latina - directus: pôr em linha recta, dirigir - foram dadas a estas palavras significados bastante distintos.