DÚVIDAS

Desvio e “desviância”

A propósito da tradução do termo estatístico inglês deviance, ocorreu-nos a palavra desviância motivada pelo castelhano desvianza e pelo italiano devianza. O termo desvio é mais usado para traduzir o anglo-saxónico deviation.

Pergunto:

1) A nossa proposta é aceitável?

2) Poderá o termo desviância na linguagem não técnica traduzir a característica de desviante, tal como acontece no inglês com deviance (ou deviancy) versus deviant?

Resposta

Segundo o Collins Cobuild English Language Dictionary, deviation é que é um termo usado em estatística; deviance é uma palavra cujo sentido está incluído no de abnormality, «anormalidade». A consulta de um simples manual sobre estatística (Statistics without Tears, Penguin), em inglês, também indica que o termo usado é deviation, como em «standard deviation», ou seja, desvio-padrão. Noutra área de especialidade, o Dicionário de Psicologia, de Raul Mesquita e Fernanda Duarte, traduz «standard deviation» por desvio. Deste modo, considero que:

1) Desvio é o termo português que traduz deviation no âmbito da estatística, pelo que “desviância” não é aceitável.

2) Desvio pode ser também a tradução de deviance na linguagem não técnica; “desviância” é uma palavra possível, mas não se encontra dicionarizada.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa