DÚVIDAS

"Courgette", outra vez

Como achega à Pergunta/Resposta publicada em 14.03.2000 permito-me referir que a utilização na alimentação humana dos frutos imaturos da "Cucurbita pepo" ("courge à courgettes" - FR; "botelha" ou "abóbora porqueira" - PT) é tradicional nalgumas regiões do nosso país, nomeadamente na Beira Baixa. Nesta região as "courgettes", normalmente consumidas guisadas, têm um nome: "botelho" (que não é o masculino de "botelha" mas uma forma estável e autónoma de diminutivo, como em "janela/janelo" ou "ribeira/ribeiro").

No Brasil utiliza-se o termo "abobrinha", não apenas para os frutos da "Cucurbita pepo" (a espécie mais cultivada) e que são especificamente designados por "abobrinhas de moita" ou "de tronco", mas igualmente para os frutos de uma outra espécie utilizada para o mesmo efeito: "Cucurbita moschata" (cf. Enciclopédia Mirador Internacional, São Paulo, 1990, p. 5854).

Resposta

Agora sou eu que devo agradecer tão completa informação! Sublinho apenas que a forma abobrinha (tal como abobra) são populares. O povo substitui abóbora por abobra devido a repugnarem-lhe os vocábulos esdrúxulos, minoritários na língua portuguesa, que tal como o espanhol, prefere os graves, que são a grande maioria (e por isso quase nunca levam acento gráfico). Quando o -e mudo final francês se pronunciava normalmente, também se notava tal predominância, hoje substituída pela dos termos agudos; e mesmo assim com fraca tonicidade, na que assim se tornou a última sílaba, como em feuille, petite, portie, etc. No italiano são as esdrúxulas que preponderam.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa