Agora sou eu que devo agradecer tão completa informação! Sublinho apenas que a forma abobrinha (tal como abobra) são populares. O povo substitui abóbora por abobra devido a repugnarem-lhe os vocábulos esdrúxulos, minoritários na língua portuguesa, que tal como o espanhol, prefere os graves, que são a grande maioria (e por isso quase nunca levam acento gráfico). Quando o -e mudo final francês se pronunciava normalmente, também se notava tal predominância, hoje substituída pela dos termos agudos; e mesmo assim com fraca tonicidade, na que assim se tornou a última sílaba, como em feuille, petite, portie, etc. No italiano são as esdrúxulas que preponderam.