DÚVIDAS

Contentor

Em informática, nomeadamente em programação orientada por objectos, designa-se em inglês por "container" uma classe de objectos destinados a conter objectos de outras classes. Entenda-se "classe" como um tipo de objectos.
Será aceitável a tradução de "container" para "contentor", resultando por exemplo "classe contentora", "objecto contentor"...?

Resposta

Como não sou informático nem trabalho diariamente com os conceitos ligados a essa profissão, apenas posso comentar do ponto de vista linguístico.

No caso, a tradução que propõe é adequada. Segundo o dicionário Aurélio, contentor é «aquele ou aquilo que contém». Serve perfeitamente para este significado de «container». Segundo o dicionário Michaelis – também brasileiro –, a tradução de «container» é recipiente ou receptáculo. Não sei se alguma dessas palavras possa encaixar melhor no significado proposto.

O problema na tradução de «container» está na uniformização entre o português europeu e o português brasileiro quando se refere aos enormes caixotes de metal que são levados nos navios. No Brasil, para este objecto é utilizada a palavra contêiner, enquanto Portugal o traduz por contentor. Na falta de uniformização, cada um use o seu, ainda que tenha de admitir que a palavra brasileira é um bocado estranha na nossa língua.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa