O Dicionário Novo Aurélio Século XXI regista o termo colisor, formado do latim collisus, particípio passado do verbo collidere, “colidir”, + -or, para traduzir o inglês collider.
Não encontrei registos do termo “colisionador”.
Numa resposta anterior propuseram a palavra colisor como tradução do termo inglês "collider". Até agora usava o termo colisionador. Qual lhes parece melhor e porquê?
O Dicionário Novo Aurélio Século XXI regista o termo colisor, formado do latim collisus, particípio passado do verbo collidere, “colidir”, + -or, para traduzir o inglês collider.
Não encontrei registos do termo “colisionador”.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações