Este é mais um caso de uma diferença, subtil, entre o português dos dois lados do Atlântico, que pode gerar alguma confusão. A transposição da palavra francesa "bloquer" (travar, frear) para o português resultou em bloquear (em Portugal e no Brasil) e blocar (apenas em Portugal). Em Portugal, pode-se utilizar as duas formas. No Brasil, blocar é apenas «transformar em bloco». Em Portugal, tem dois significados: além de travar, também é utilizado como «transformar em bloco».