A expressão em português que melhor traduz “better half” é cara-metade, que no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa vem assim atestada: «(s.f. Fam.) Um dos cônjuges, em relação ao outro.»
Não consigo uma tradução boa em português da expressão inglesa “better half”.
Isso significa “boyfriend/girlfriend” ou “esposo/esposa”. A expressão em espanhol é “media naranja” ou “meia laranja” mas não sei se essa tradução é correcta em português. Podem-me ajudar?
Obrigado!
A expressão em português que melhor traduz “better half” é cara-metade, que no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa vem assim atestada: «(s.f. Fam.) Um dos cônjuges, em relação ao outro.»
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações