DÚVIDAS

«Baby-sitter»

Existe algum termo português para traduzir a palavra «baby-sit»? Existe a ama, mas cremos que a «baby-sit» tem um sentido diferente, visto que é uma «mulher que cria uma criança alheia» (Porto Editora), mas sim alguém que toma conta de uma criança (muitas vezes quando esta está a dormir), apenas por algumas horas.

E, já agora, como se pode chamar um «baby-doll» em português?

Muito obrigada!

Resposta

«Baby-sit» – não pode traduzir-se por «ama» visto se tratar de uma forma verbal cujo significado é «tomar conta de crianças» por períodos curtos e ocasionais.

«Baby-sitter» – é o substantivo derivado desse verbo mas não corresponde, como aliás refere, à palavra portuguesa «ama». Será a «pessoa que toma conta de crianças» na ausência ocasional dos pais ou de quem os substitua.

«Baby-doll» – é uma palavra que foi muito usada há uns tempos mas que agora parece ter desaparecido do vocabulário comum, nem se encontrando sequer registada nos dicionários ingleses consultados. Dada a frequência com que foi usada em português num determinado período, propomos que se traduza por «minipijama» visto a palavra «pijama» ter sido adoptada pelo português no sentido de «fato de dormir composto de calças e casaco».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa