«Baby-sit» – não pode traduzir-se por «ama» visto se tratar de uma forma verbal cujo significado é «tomar conta de crianças» por períodos curtos e ocasionais.
«Baby-sitter» – é o substantivo derivado desse verbo mas não corresponde, como aliás refere, à palavra portuguesa «ama». Será a «pessoa que toma conta de crianças» na ausência ocasional dos pais ou de quem os substitua.
«Baby-doll» – é uma palavra que foi muito usada há uns tempos mas que agora parece ter desaparecido do vocabulário comum, nem se encontrando sequer registada nos dicionários ingleses consultados. Dada a frequência com que foi usada em português num determinado período, propomos que se traduza por «minipijama» visto a palavra «pijama» ter sido adoptada pelo português no sentido de «fato de dormir composto de calças e casaco».