DÚVIDAS

Apagão

Vivo no Canadá e fiquei espantada quando ouvi os portugueses do noticiário da Antena 1 chamarem apagão ao corte geral de energia que aconteceu na área de Nova Iorque e sul de Toronto.
Calculo que esta palavra seja dos brasileiros. Somos nós que temos que adaptar as palavras deles?
Quando eu saí de Lisboa há 24 anos nunca tinha ouvido esta palavra, que eu pessoalmente rejeito no meu português.
Obrigada.

Resposta

Ora aí está um excelente exemplo da inventiva de quem usa (bem) a língua como instrumento de comunicação – e ao contrário do muito que se ouve por aí na rádio e na televisão portuguesas... A língua também pode (e deve!) criar novas palavras... Nesse caso, até é uma excelente criação linguística. Não tínhamos nenhum outro vocábulo com esse sentido tão preciso e bem mais forte do que a expressão "corte geral de energia". E não é melhor usar apagão do que 'blackout'?
Apagão, formado de apaga(r) + ão é, pois, uma forma criativa de numa só palavra dizer-se o que aconteceu nessa noite em que a energia eléctrica faltou em Nova Iorque e no sul de Toronto. Ou seja: tudo se apagou; logo, tratou-se de um... (grande) apagão.
Os brasileiros, com a sua inesgotável capacidade de dar asas à nossa língua comum, há muito inventaram o apagão, até pelos problemas similares que vão tendo com o seus inúmeros apagões. Por isso, os excelentes dicionários Houaiss e Novo Aurélio Século XXI já registam o novo vocábulo.
Neste aspecto, na minha opinião, os portugueses só têm de aprender com eles...

 

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa