Em princípio, e por princípio, devemos traduzir, eventualmente dando informações suplementares, se a tradução por si resultar obscura. No caso dos exemplos que apresenta, há tradução no primeiro caso, Escola Normal Superior, e há equivalente no segundo, Academia das Ciências.
Para traduzir, deverá ter-se em conta a estrutura da frase portuguesa que, por exemplo, tem uma ordem diferente da inglesa, no que respeita à colocação de nomes e adjectivos. Veja-se Organização das Nações Unidas (ONU) versus United Nations (UN); Fundo Monetário Internacional (FMI) versus International Monetary Fund (IMF). Veja-se ainda o pouco cuidado, justificado embora pela facilidade de pronúncia, no uso da sigla NATO – North Atlantic Treaty Organization versus a portuguesa OTAN – Organização do Tratado do Atlântico Norte.