DÚVIDAS

A tradução de Neuchâtel

Por motivos profissionais, encontro-me neste momento a viver na cidade suíça Neuchâtel, nome francês, ou Neuenburg, nome alemão. A razão por que escrevo tem que ver com o gentílico dos habitantes da cidade bem como o nome correcto da cidade em português.

Se me é lícito adiantar uma sugestão:

A melhor maneira de traduzir Neuchâtel (Neuenburg) para português será Neoburgo. Porquê?

Neuen (novo) + Burg (burgo) dá Neuenburg, ou seja, a cidade de Neuchâtel fora um burgo novo construído em tempos idos. Portanto, com o prefixo neo- (novo) podemos construir o nome da cidade.

Neoburgo é a cidade, os habitantes são os neoburgueses.

Aceita-se esta explicação?

Obrigado pelo vosso tempo.

Resposta

Aceitar, aceita-se, porque a explicação está correcta. O único problema que aí vejo é o de Neuchâtel ser de modo geral uma cidade pouco referida em português; além disso, não tem a tradição de possuir como equivalente a forma portuguesa em questão. Parece-me assim que é melhor Neuchâtel e, se necessário, usar o gentílico "neuchatelense".

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa