Não devemos traduzir literalmente a expressão francesa “mise en commun”.
Devemos fazer a tradução em função do contexto, dado que “mise” como substantivo tem variadíssimas traduções.
Acresce que a tradução de “mise” como particípio passado do verbo “mettre” dá, na língua portuguesa, a palavra posta, que pode significar «tranche de poisson», que poderá dar lugar a frases ridículas e jocosas. Por exemplo, «arrotar postas de pescada» significa gabar-se alguém de abundâncias que não possui.
Uma das saídas possíveis será construir a frase no infinitivo. Exemplo: «Eles decidiram pôr os seus bens em comum.»