A tradução de “follow-up”
Qual a palavra portuguesa mais adequada para descrever o seguimento de um doente em consulta, correspondente ao termo inglês "follow-up"? Sei que é utilizado o termo "catamnese". Será este o mais correcto?
Obrigado.
Qual a palavra portuguesa mais adequada para descrever o seguimento de um doente em consulta, correspondente ao termo inglês "follow-up"? Sei que é utilizado o termo "catamnese". Será este o mais correcto?
Obrigado.
Podemos considerar que há convergência nos significados das palavras “follow-up” e catamnese.
“Follow-up” como substantivo significa: acção subsequente ou continuada; experiência; providência.
Catamnese ou catamnésia significam registo da evolução de um paciente desde que contraiu uma doença ou após ter feito exames clínicos.
Torna-se evidente que catamnese ou catamnésia é o documento onde se registam os dados, as providências tomadas e os resultados subsequentes. Assim, é possível conhecermos as acções realizadas e os respectivos efeitos.