A questão do antraz/carbúnculo, pelo que saiu na informação médica, é correcta na forma como a colocou – apesar de alguns dicionários não distinguirem as duas formas, como é o caso do Michaelis (brasileiro) ou o Grande Dicionário de Cândido Figueiredo. No Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, a definição de antraz favorece a confusão. O Novo Dicionário Aurélio apresenta as duas definições para o carbúnculo e apenas uma para antraz: a doença provocada pelo «bacillus anthraccis».
Quanto à utilização do termo grego «ánthrax» (com acento, por favor), a ironia vai para o facto de as pessoas utilizarem o termo em língua estrangeira quando existe uma palavra em português para o mesmo. Acredito que por preciosismo ou por pretensão – a não ser pelo desconhecimento – é que se usa um termo estrangeiro havendo similar nacional.
Agradeço a crítica.