Não encontro dicionarizada a palavra enxertadouro. A presença do sufixo -douro sugere lugar ou instrumento da ação (cf. Celso Cunha e Lindley Cintra, Nova Gramática do Português Contemporâneo, 1984, pág. 99; ex.: bebedouro, suadouro)1, não coincidindo assim com o significado dos sinónimos propostos pelo consulente — porta-enxerto, cavalo (este, na aceção de «planta, arbusto ou árvore em que se faz enxerto; cavalete, porta-enxerto», Dicionário Houaiss). A não ser que se trate de palavra deturpada e, nesse caso, pode-se recorrer ao dicionário de Cândido de Figueiredo (Novo Dicionário da Língua Portuguesa), que regista palavras da mesma família que fonicamente podem dar azo a confusões e levar à criação da forma em discussão:
enxertador: «que enxerta», «aquele que enxerta», «instrumento para enxertar»;
enxertadura: «ato ou efeito de enxertar» (o mesmo que enxertia);
enxertadeira (supondo eventual permuta entre -deira e -doura, com passagem ao masculino -douro): «faca própria para fazer enxertos».
1 Lê-se também no Dicionário Houaiss: «[...] [este sufixo] parece acumular dois étimos, o de adj. lat. em -orĭus, a, um formados de radicais do supn. (donde, em port., cultismos em -tório e -sório [...]) e o de nomes provindos do part. fut. latino (tipo nascitūrus, a, um, "o que irá nascer", moritūrus, a, um, "o que irá morrer"); o fato é que, desde cedo, a fusão dessas duas noções possibilitou, de fato, que as pal. assim formadas tanto possam 1) indicar o local em que se passa a noção expressa pelo v. (embarcadouro, "local de embarque") quanto 2) indicar, ger. adjet., a noção de part. fut. (peças embarcadouras, "peças que deverão, serão embarcadas"; jovens casadouras, "jovens que estão na idade de casar, que se casarão prospectivamente") [...].»