Não é impossível "aquímico", porque as regras e os elementos envolvidos na formação de palavras em português permitem criar o vocábulo. O que sucede é que, pelo menos, a avaliar por pesquisas na Internet, o termo se usa muito pouco.
Em português, o prefixo a-, que marca negação, não corresponde exatamente ao inglês un-, também associado a negação. Por exemplo: undressed – «despido, em roupa informal»; unlock – «abrir, desaferrolhar»; un-English – «impróprio do que é ou se espera ser inglês».
Nos exemplos anteriores, não é possível recorrer a derivados com a-, ou porque já existem palavras portuguesas com uso estável, formadas com outro tipo de prefixo (des-, em despido ou desaferrolhar), ou porque se representa a situação com um verbo que não integra a negação (abrir), ou, ainda, porque é necessário recorrer a uma perífrase (ou seja, a uma expressão).
Conclui-se, portanto, que é frequente na tradução nem sempre manter a simetria morfológica e lexical interlinguística, porque o mapeamento entre conceitos ou noções, por um lado, e o léxico, por outro, são diferentes de língua para língua.