Pergunta:
Estou escrevendo um texto, onde é necessário traduzir a palavra "wavelet". Nao me parece adequado usar «ondinha» ou «ondícula». Trata-se de texto na área da matemática (probabilidade e estatística). Optei por «ondaleta», que é um neologismo. Em francês, "ondelette". A tradução é razoável? Sugestões?
Resposta:
Julgamos que se refere ao inglês "wavelet". Seria conveniente dizê-lo, porque, de tantas línguas que se falam, acontece às vezes a mesma grafia pertencer a línguas diferentes e com significados diferentes. Tratando-se do inglês "wavelet", podemos, de facto, criar o diminutivo ondaleta, do português onda + l + eta, cujo sufixo tem valor semântico de diminuição. O l é uma consoante de ligação que liga o sufixo -eta ao substantivo onda.
A nós, porém, parece-nos preferível o diminutivo ondela, de ond(a) + -ela, cujo sufixo é, também, diminutivo, à semelhança de rodela, de rod(a) + -ela.
Ondela tem duas vantagens: é mais curta e soa melhor: /on-dé-la/. Mas quem sabe é quem dela necessita.