Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

«Desde logo» que nos últimos tempos vejo ter-se pegado um tique «desde luegado» em tudo o que é comunicação social, rádio, TV, jornais... «Desde logo» o «desde logo», que não me parece seja português mas osmose recente do castelhano idiomático «desde luego», é inserido a despropósito e sem qualquer função em contexto nas frases, quer escritas quer verbais, que no dia-a-dia «desde logo» me vou vendo obrigado a «desde logo» consumir.

A sua utilização desnecessária e intercalar na frase faz-me lembrar a utilização "prequiana" do portuguesíssimo , ou estarei enganado?

Desde logo que a par disto que desde logo vou ouvindo e lendo cada vez mais gente referindo-nos que comunica connosco «desde o Porto», ou «desde» Alguidares de Baixo, em vez de anunciar «no Porto», ou «em Alguidares de Baixo», ou «de Cebolais de Cima», o que me parece outro castelhanismo evidente (além de incoerente e feio). Mas muito agradeço que me digam de vossa justiça sobre estas duas questões, nestes tempos de iliteracia generalizada e poluição sistemática da língua e cultura portuguesas.

Muito obrigado.

Resposta:

A locução desde logo está atestada em português. Consulte-se, por exemplo, o Dicionário Houaiss:

«desde logo a partir desse momento, desde esse instante. Ex.: um fato desde logo chamou a atenção do pesquisador.»

O sentido desta locução é claramente diferente da expressão equivalente em castelhano desde luego, que tem os seguintes significados, segundo a Real Academia Española (RAE):

«desde luego 1. loc. adv. Ciertamente, indudablemente, sin duda alguna. 2. loc. adv. p. us. Inmediatamente, sin tardanza.»

O erro está, portanto, em usar desde logo na acepção de «indubitavelmente, sem dúvida nenhuma», que é exclusivo da locução castelhana.

Pergunta:

Olá, gostaria de saber qual o significado ou alguma explicação lógica para o meu nome (Cricielle), pois até agora não sei o que significa, sendo que a pessoa que escolheu meu nome já é falecida. Obrigada.

Resposta:

Não encontrámos uma explicação plausível do nome em causa. Tratar-se-á da amálgama de nomes estrangeiros como Chris (hipocorístico de Christian e Christine) e Danielle? Deixamos a questão em aberto.

Pergunta:

Despertar e espertar são sinónimos. Espertina está no dicionário, mas ouço frequentemente dizer, em vez disso, "despertina". Esta palavra existe?

Resposta:

Despertar e espertar são variantes da mesma palavra, embora se dê preferência à primeira forma. Mas só se aceita espertina, sendo "despertina" uma variante tida como incorrecta pela norma.

Pergunta:

"Infundado(a)" ou "infundamentado(a)"?

"Infundado" aparece em alguns dicionários com o significado de «que não tem razão de ser».

A palavra "infundamentado" é desconhecida nos dicionários consultados, todavia, a palavra "infundamentado" aparece como o masculino de "infundamentada"!

Resposta:

Tal como o consulente menciona, o adjectivo infundado surge nos dicionários com o significado de «que não tem fundamento, base firme, razão sólida ou alicerce», «que não se apoia em provas», «que não tem razão de ser», «que não tem motivo», e nesta acepção pode ser antónimo de fundado, «fundamentado, justificado, motivado».

A palavra infundamentado não se encontra registada em dicionários gerais de língua portuguesa; no entanto, aparece em quatro ocorrências no corpus de CETEMpublico e a sua forma no feminino surge em nove ocorrências. É o particípio passado de infundamentar, «não fundamentar, não justificar», derivado de fundamentar, «justificar(-se]». A forma infundamentado teria como forma feminina a palavra infundamentada, de acordo com a regra de formação do feminino nos adjectivos. De qualquer maneira, é um sinónimo possível de infundado.

Pergunta:

Qual a origem dos topônimos Alfocheira, Prilhão e Talasnal? Acrescento que são lugares do município da Lousã (Portugal).

Meus cumprimentos pelo vosso excelente trabalho em relação à língua portuguesa.

Resposta:

Entre os topónimos em apreço, só Alfocheira se encontra registado nas obras consultadas (Dicionário Onomástico Etimológico, de José Pedro Machado; Toponímia Portuguesa: Exame a um Dicionário, de A. de Almeida Fernandes; Revista Lusitana; Opúsculos, de Leite de Vasconcelos). Machado relaciona Alfocheira com o árabe al-fāxairā, «briónia, planta cucurbitácea». Noto, contudo, que o elemento -eira é de origem latina, pelo que me parece provável que o topónimo seja um híbrido, isto é, um termo de origem latina adaptado ao árabe que se falou na Península Ibérica na Idade Média.