Textos publicados pelo autor
                                            
                                        
                                            
                                                Os acentos em Tróia e Vila Nova de Foz Côa (Portugal), depois do Acordo
                                            
                                            
                                            
                                                Pergunta: Gostaria de saber se os topónimos portugueses Tróia e Vila Nova de Foz Côa vão perder os respectivos acentos gráficos tendo em conta as regras do novo Acordo Ortográfico (AO 90).
Grata pela atenção.Resposta: Com a adopção do AO 90, Tróia perde realmente o acento agudo, passando a Troia, conforme indica o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) da Porto Editora, o qual inclui a grafia de muitos topónimos. O topónimo e...
                                            
                                            
                                        
                                    
                                            
                                        
                                            
                                                Análise sintáctica de uma frase exclamativa
                                            
                                            
                                            
                                                Pergunta: Gostaria de saber qual a função sintáctica dos elementos que constituem a seguinte frase:
«Que longe fica o caminho!»Resposta: Trata-se de uma frase exclamativa, na qual um dos constituintes, longe, se torna tópico de frase (é topicalizado), mediante o recurso a que, que, em contexto exclamativo, a preceder substantivos («que coragem!»), adjectivos («que lindo!») e advérbios («que tarde!»), o Dicionário Houaiss classifica como intensificador...
                                            
                                            
                                        
                                    
                                            
                                        
                                            
                                                «Em direcção a», «na direcção de», para (em tradução)
                                            
                                            
                                            
                                                Pergunta: Gostaria de saber se existe, em português (contemporâneo ou antigo), uma palavra equivalente ao francês vers, ao italiano verso, ao espanhol hacia e ao inglês towards. E em latim?
Muito obrigada.Resposta: Existem as locuções «em direcção a» e «na direcção de», embora, dependendo do contexto, as preposições em apreço possam ser traduzidas por para. Na expressão do tempo, têm por equivalente as locuções «perto de» e «por volta de».
As mesmas preposições correspondem a versŭs, vorsŭs,...
                                            
                                            
                                        
                                    
                                            
                                        
                                            
                                                A tradução do inglês headset
                                            
                                            
                                            
                                                Pergunta: Qual é a forma mais comum de nomear em Portugal o aparelho que em inglês se chama "headset": "auriculares", «fones de ouvido» ou simplesmente "fones"?
É alguma destas formas incorreta?
Muito obrigado pela sua resposta, e sobre tudo pelo grande trabalho que fazem e toda a ajuda que oferecem vocês às pessoas que querem aprender a sua linda língua!Resposta: Infelizmente, parece que a forma mais comum é o próprio anglicismo headset, porque «fone/fones de ouvido», auscultadores ou auriculares» não são termos...
                                            
                                            
                                        
                                    
                                            
                                        
                                            
                                                Descarregamento (Internet)
                                            
                                            
                                            
                                                Pergunta: Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida:
Aceitando descarregar como a tradução do verbo to download (falando na transferência de ficheiros da Internet para o computador), como devemos designar os ficheiros descarregados da Internet, "descargas", ou "descarregamentos"? E qual dos dois devemos usar na seguinte expressão: «O seu descarregamento/A sua descarga está em curso»?
Já que descarregar substitui to download, podemos substituir...
                                            
                                            
                                        
                                    