Pergunta:
Qual é a forma mais comum de nomear em Portugal o aparelho que em inglês se chama "headset": "auriculares", «fones de ouvido» ou simplesmente "fones"?
É alguma destas formas incorreta?
Muito obrigado pela sua resposta, e sobre tudo pelo grande trabalho que fazem e toda a ajuda que oferecem vocês às pessoas que querem aprender a sua linda língua!
Resposta:
Infelizmente, parece que a forma mais comum é o próprio anglicismo headset, porque «fone/fones de ouvido», auscultadores ou auriculares» não são termos que, apesar de correctos, designem exclusivamente o aparelho em questão — podem também aplicar-se àquilo que em inglês se chama headphones. No entanto, o sítio Linguee, entre muitos exemplos em que headset é traduzido por auscultadores e fones (de ouvido), apresenta tentativas de criar expressões vernáculas: «fone(s) de ouvido com microfone», «auscultadores com microfone», «aparelho conjunto de microfone e fone(s) de ouvido». Como se vê, o mal de todas estas soluções é serem palavrosas. Ainda assim, considero que «auscultadores com microfone» consegue ser a forma mais económica de dizer headset recorrendo ao léxico português.
Assinale-se que, no Brasil, os anúncios comerciais, costumam classificar o objeto em questão como monofone (agradeço a informação ao consulente Paulo Mário Beserra de Araújo, Rio de Janeiro).