Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Qual é a forma mais comum de nomear em Portugal o aparelho que em inglês se chama "headset": "auriculares", «fones de ouvido» ou simplesmente "fones"?

É alguma destas formas incorreta?

Muito obrigado pela sua resposta, e sobre tudo pelo grande trabalho que fazem e toda a ajuda que oferecem vocês às pessoas que querem aprender a sua linda língua!

Resposta:

Infelizmente, parece que a forma mais comum é o próprio anglicismo headset, porque «fone/fones de ouvido», auscultadores ou auriculares» não são termos que, apesar de correctos, designem exclusivamente o aparelho em questão — podem também aplicar-se àquilo que em inglês se chama headphones. No entanto, o sítio Linguee, entre muitos exemplos em que headset é traduzido por auscultadores e fones (de ouvido), apresenta tentativas de criar expressões vernáculas: «fone(s) de ouvido com microfone», «auscultadores com microfone», «aparelho conjunto de microfone e fone(s) de ouvido». Como se vê, o mal de todas estas soluções é serem palavrosas. Ainda assim, considero que «auscultadores com microfone» consegue ser a forma mais económica de dizer headset recorrendo ao léxico português.

Assinale-se que, no Brasil, os anúncios comerciais, costumam classificar o objeto em questão como monofone (agradeço a informação ao consulente Paulo Mário Beserra de Araújo, Rio de Janeiro).

Pergunta:

Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida:

Aceitando descarregar como a tradução do verbo to download (falando na transferência de ficheiros da Internet para o computador), como devemos designar os ficheiros descarregados da Internet, "descargas", ou "descarregamentos"? E qual dos dois devemos usar na seguinte expressão: «O seu descarregamento/A sua descarga está em curso»?

Já que descarregar substitui to download, podemos substituir upload por carregar, como é sugerido nesta página da Wikipédia?

Obrigado.

Resposta:

No Glossário da Sociedade da Informação (versão de 2007) da Associação para a Promoção e Desenvolvimento da Sociedade da Informação (APDSI), no verbete relativo a carregar, encontram-se descarregar como equivalente a download (verbo), bem como os termos descarregamento e carregamento enquanto traduções de, respectivamente, download e upload (ambos substantivos):

carregar, v.
[ing.] upload (to)
[def.] Enviar programas ou dados de um computador para outro que lhe está conectado.
Nota: Os termos “carregar” (“upload”) e “descarregar (“download”) referem-se à transferência de informação entre computadores e podem ser confundidos. A pessoa que envia informação refere-se à transferência como um carregamento do computador de destino, enquanto a pessoa que recebe a informação refere-se à transferência como um descarregamento do computador de origem.
[v. tb.] descarregar

[Consulta em 14/03/2011.]

Pergunta:

A palavra jackpot deve-se pronunciar "jequepote", ou "jequepô"? E no plural?

Obrigado.

Resposta:

A palavra ainda não tem aportuguesamento gráfico, mas, em português europeu, tem duas adaptações fónicas atestadas: no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, transcreve-se [Ʒɐkˈpɔt] (aproximadamente, "jaquepote"); o Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora (2010), apresenta a transcrição [Ʒɛkˈpɔt] ("jequepote"). Em ambas as transcrições, pronuncia-se um [t].

Quanto ao plural, jackpots, também se pode aportuguesar a pronúncia: "jaquepotes" ou "jequepotes". Atenção, que a palavra ainda não conhece a generalização de uma forma adaptada à ortografia do português, pelo que se aconselha o seu uso escrito entre aspas ou em itálico, ocorra ela no singular ou no plural: jackpot, jackpots.

Pergunta:

Aqui, na China, os chineses costumam dizer «beber a sopa». Os que aprendem português transferem muitas características da língua materna para a língua 2.ª e, assim sendo, quando se exprimem em português e se referem ao acto de consumir a sopa, utilizam o verbo beber. Quando os corrijo e digo que devem utilizar o verbo comer, perguntam-me por que razão, se a sopa é líquida? Respondi que, apesar de líquida, consome-se com uma colher, um utensílio, não se levando directamente a sopa à boca. Mas os chineses também a utilizam quando consomem sopa.

Em Portugal, a forma correcta é utilizando o verbo comer, ou também se pode utilizar o verbo beber?

Resposta:

Em português, diz-se mesmo «comer a sopa», não se usando o verbo beber nesse contexto. Talvez a perspectiva subjacente a este uso seja a de encarar a sopa como alimento de consistência quase sólida. Note-se, a propósito, que sopa pode ser também «qualquer pedaço de pão embebido em caldo ou outro líquido» (Dicionário Houaiss).

Refira-se ainda que, do ponto de vista da variação regional, em certos contextos, um verbo alternativo é tomar. Por exemplo, no português do Brasil, diz-se «tomar (a) sopa» (comunicação pessoal de Luciano Eduardo de Oliveira).

Pergunta:

Qual é o gentílico da antiga Galécia, região que corresponde à atual Galiza, ao Norte de Portugal, às Astúrias e partes de Leão?

Muito obrigado.

Resposta:

Em princípio, galaico, tendo em conta que a forma latina dessa província romana era Gallaecia, cuja forma portuguesa é Galécia. Também se usa calaico, de Callaecia, variante de Gallaecia. Galécio não é impossível, mas encontra-se dicionarizado como elemento de compostos, p. ex., galécio-português (cf. Dicionário Houaiss).