Textos publicados pelo autor
Sobre o género de grama
Pergunta: Na vossa resposta 11 734 a propósito do género da palavra bebé pode ler-se: «O uso da palavra bebé antecedida de artigo feminino ou masculino é de tal forma frequente que já adquiriu o direito a ser dicionarizada.»
Ou seja, embora o termo ainda apareça registado em muitos dicionários (p. ex. Porto Editora) como sendo um substantivo masculino, outros dicionários, aceitando o facto de o uso de bebé no feminino se ter tornado frequente, passaram a registar este...
A etimologia do nome próprio Izolina
Pergunta: Qual a origem e o significado do prenome feminino Izolina?Resposta: O nome Izolina, ou melhor, Isolina (grafia fixada pelo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Porto Editora), tem origem no antropónimo masculino Isolino, segundo o seu Dicionário Onomástico Etimológica da Língua Portuguesa (2003) de José Pedro Machado. Este autor não atribui a Isolino uma etimologia segura,...
A expressão «verdade verdadeira»
Pergunta: Sei que este espaço é um espaço dedicado à língua portuguesa, mas já li em muitos dos vossos artigos referências a transliterações ou traduções de línguas estrangeiras. Assim, e não querendo abrir precedentes para vós indesejáveis, rogava-vos veementemente apenas que me atestassem que «vera veritas» em latim é uma tradução aceitável para «a verdade verdadeira».Resposta: Confirmo que «vera veritas» se pode traduzir por «a verdade verdadeira». Veritas é o substantivo que está na...
A etimologia de arminho
Pergunta: Segundo o Dicionário Português-Latino, da autoria de Francisco Torrinha, e do Dicionário Latino-Português, da autoria de Santos Saraiva, arminho se traduz em latim por mus ponticus, literalmente «rato pôntico», isto é, rato da região do Ponto, Ásia Menor, a cuja fauna ele pertence. Apesar do nome, não se trata de um rato, mas de um mustelídeo. Certamente essa denominação latina deve-se ao fato de que, na imaginação dos romanos, o arminho, pelas suas formas físicas, fazia lembrar de um...
Poder no sentido de «aguentar»: «Não posso com este peso!»
Pergunta: Habituei-me a ouvir, em Coimbra, a seguinte expressão «Não consigo com este peso» (em substituição de «Não posso com este peso»). Eu própria a utilizei e fui corrigida, o que agradeci.
No entanto, pedia o favor de me indicarem se a expressão está realmente incorrecta.Resposta: Recomendo-lhe «não posso com este peso». Como lhe aconselharam, evite empregar o verbo conseguir em contextos semelhantes.
Com a preposição com, o verbo poder tem dois...
