Pergunta:
A interjeição oxalá deriva de uma palavra árabe, wa sha alá', significando «queira Deus» [...]. Portanto, não se aconselha o uso da seguinte expressão: «Oxalá Deus queira», porque a expressão sublinhada já transporta consigo a partícula que e Deus.
Mas o bispo de minha igreja disse: «Oxalá Deus queira.»
Admite-se?
Que acham?
Resposta:
Sem outro contexto, a sequência em causa parece incompleta, porque não se diz o que se pretende que Deus queira. E, tal como está, a sequência torna-se redundante, não pela razão de «Deus queira» significar etimologicamente o mesmo que oxalá — que é verdade —, mas, sim, porque usamos o advérbio de origem árabe com o mesmo valor desiderativo que «Deus queira». No entanto, é possível ocorrerem frases como «oxalá Deus ajude estes jovens», em que a ocorrência da palavra Deus não é sentida como redundante em relação a oxalá.