Pergunta:
Sendo panapaná um nome indígena, por exemplo, em Portugal, qual seria o coletivo de borboletas?
Panapaná pode ser considerado o coletivo de borboletas, ou é a denominação de vários bandos de borboletas...
Logo o correto – coletivo de borboletas é bando... Correto?
Resposta:
Em Portugal, pelo menos no registo mais padronizado, não se usa geralmente um termo específico para um grupo de borboletas, a não ser a expressão «bando de borboletas», ou até «enxame de borboletas» (muito embora se reserve enxame para se falar de um conjunto de abelhas). Por exemplo, uma obra publicada em Portugal – Fernanda Carrilho, Dicionário de Nomes Colectivos (Publicações Europa-América, 2006) – regista apenas bando e enxame como coletivos correspondentes a borboleta. Tal não quer dizer que noutros pontos do mundo onde se fale português não possam ser usados vocábulos com origem em línguas não europeias e que estes não sejam corretos, com o argumento de não pertencerem ao léxico patrimonial de origem latina. Refira-se, aliás, que bando não é sequer parte desse património lexical, porque lhe é atribuída origem germânica, conforme se regista no Dicionário Houaiss: «[do] latim tardio bandum < got.*bandwa, `senha, sinal que identifica um grupo, bandeira´, por extensão, `conjunto, facção´.» Já enxame é de facto um vocábulo proveniente, por via popular, do latim exāmen, ĭnis, «enxame (de abelhas»).1
Sobre o substantivo feminino panapaná, diga-se que apresenta a variante panapanã (Dicionário Houaiss), ambas com origem no «redobro do tupi pa´nã, redução de pa´nama, `borboleta´» (idem). A palavra significa «borboleta», «bando de borboletas em migração», «aglomeração de borboletas de várias espécies, geralmente reunidas para sugar sais minerais em terra húmida à beira de rios» e «designação comum a algumas trepadeiras herbáceas do género Phaseolus, da família das leguminosas, subfamíla papilionoídea, campestres, geralmente us...