Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

O adjectivo sonial, significando «relativo ao sonho», «onírico», existe na língua portuguesa?

Ou é um aportuguesamento da palavra francesa somnial?

Há vários dicionários brasileiros online que apresentam a palavra sonial como correcta, mas a Infopédia, da Porto Editora, nega a sua existência.

Antecipadamente grato.

Resposta:

O adjetivo sonial está registado em português – mesmo no português de Portugal. Figura no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa e aparece no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Porto Editora, bem como no Vocabulário Ortográfico do Português. Não se julgue que é recente o registo dicionarístico da palavra. O Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, publicado em 1940 pela Academia das Ciências de Lisboa, e o Vocabulário da Língua Portuguesa, de 1966 e da autoria de Rebelo Gonçalves, também acolhem sonial. O Dicionário Houaiss atribui origem latina a este adjetivo, sem menção de transmissão pelo francês: «[Do] latim somnialis, e "de sonho" [...].»

Pergunta:

Qual é o processo de formação da palavra espadarte?

Resposta:

O substantivo espadarte não parece palavra que tenha sido formada em português, a partir de outros elementos ou palavras. Tem origem controversa, segundo aponta o Dicionário Houaiss: «[...] J[osé Pedro] M[achado] cita Adolpho Coelho, que propõe espada + arte; para [Antenor] Nascentes, do fr[ancês] ant[igo] espaart, com infl[uência] de espada [...].»

Pergunta:

Qual o significado de detergente? Existe o verbo "deterger"?

Resposta:

Existe o verbo detergir, «tirar impurezas», pouco ou nada usado, mas a verdade é que o termo detergente surge em português por imitação do francês détergent, «que limpa», formado a partir do latim detergere. É o que o Dicionário Houaiss propõe (desenvolvi as abreviaturas): «[detergente, do] latim detergens, entis, particípio presente de detergēre, "tirar enxugando, limpar, fazer desaparecer", sob influência do francês détergent (sXVII), "que limpa"; [...].» Refira-se que o verbo detergir tem origem no latim detergeo, es, si, sum, gēre, que significa «limpar, tirar, fazer desaparecer, enxugar» (ibidem).

Pergunta:

Qual a origem da expressão «Morra Marta, morra farta»?

Resposta:

Não conheço fontes que identifiquem as circunstâncias em que apareceu o dito ou provérbio «Morra Marta, morra farta» (ou a variante «Morra Marta, mas morra farta»), interpretável como «é necessário aproveitar a vida».

No entanto, há quem considere que o nome Marta na frase ocorre apenas como rima de farta, como, por exemplo, a linguista Ana Cristina Macário Lopes (Texto Proverbial Português – Elementos para uma análise semântica e pragmática, tese de doutoramento, Universidade de Coimbra, 1992, pág. 95):

«No provérbio "Morra Marta, (mas) morra farta", o nome Marta designa qualquer elemento do conjunto dos seres humanos. Neste provérbio, o tropo não afecta um item isolado, mas sim a globalidade do texto; com efeito, o provérbio em apreço é habitualmente interpretado como uma exortação epicurista do tipo "Que cada homem aproveite bem a vida!". A passagem da exortação específica literal ("Morra Marta, morra farta!") para a exortação genérica figurada ("Que cada homem aproveite bem a vida!") é desencadeada novamente pelo bloqueio interpretativo suscitado pelo (aparente) nome próprio: na impossibilidade de lhe atribuirmos um referente fixo e único, pela ausência de informação contextual, operamos uma extensão referencial compatível com o carácter normativo e sentencioso do texto proverbial. A selecção do nome Marta é ditada por imperativos contextuais, nomeadamente pela ...

Pergunta:

Qual é a tradução para «soft skills»?

Resposta:

Existem várias possibilidades de tradução, havendo entidades que não traduzem a expressão. No entanto, há quem procure criar expressões com base em palavras portuguesas; é o caso de «competências pessoais» e «competências transversais», que se afiguram boas opções.