Textos publicados pelo autor
«Cavar pés-de-burro»
Pergunta: Teriam a amabilidade de me desvelar o sentido da expressão «cavar pés-de-burro»?
Grato pela atenção dispensada.Resposta: A expressão «cavar pés-de-burro» significa o mesmo que «cavar batatas», usada nas aceções de «não ter onde ganhar a vida» e «mandar alguém embora» (Guilherme Augusto Simões, Dicionário de Expressões Populares Portuguesas). «Pé-de-burro» é, em botânica, uma «planta monocotiledónea, bolbosa, da família das Iridáceas, espontânea no Centro e no Sul de Portugal» (Dicionário da...
O aportuguesamento das palavras
chatrang (persa) e shatranj (árabe) Pergunta: Venho por meio deste tentar sanar uma dúvida quanto à melhor forma de grafar as variantes sassânida e árabe do precursor do latim moderno, o chaturanga indiano. Eles são respectivamente o chatrang e o shatranj. Segundo as parcas fontes que encontrei, nenhuma delas em português (Hage, Louis. Encyclopédie maronite, Volume 1: Universidade Santo Espírito, 1992 p. 165; Ivkov, Borislav. Alfil Malo: Editorial Paidotribo, 2002 p. 207), o primeiro poderia ser grafado "chatrange",...
chatrang (persa) e shatranj (árabe) Pergunta: Venho por meio deste tentar sanar uma dúvida quanto à melhor forma de grafar as variantes sassânida e árabe do precursor do latim moderno, o chaturanga indiano. Eles são respectivamente o chatrang e o shatranj. Segundo as parcas fontes que encontrei, nenhuma delas em português (Hage, Louis. Encyclopédie maronite, Volume 1: Universidade Santo Espírito, 1992 p. 165; Ivkov, Borislav. Alfil Malo: Editorial Paidotribo, 2002 p. 207), o primeiro poderia ser grafado "chatrange",...
«O Samouco»
Pergunta: É correto escrever-se «o Samouco» (localidade)? Exemplo: «Vivo no Samouco»? «Vivo em Samouco»? Ou ambas as formas são corretas?Resposta: O uso tradicional do topónimo Samouco inclui o artigo definido («o Samouco») e, portanto, deve dizer-se «vivo no Samouco». Este topónimo parece ter origem no substantivo comum samouco (cf. José Pedro Machado, Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa), designação de uma planta (Myrica faya) ou de...
Fazer um discurso
Pergunta: Pode dizer-se «entregar um discurso» em vez de «fazer um discurso»?
Penso que «entregar um discurso» é a tradução directa de «deliver a speech» e que estará incorrecta, mas agradecia o vosso comentário.Resposta: Em português, a expressão tradicional é efetivamente «fazer um discurso». «Entregar um discurso» constitui, como bem observa a consulente, um anglicismo dispensável – um decalque de «to deliver a speech», ou seja, «discursar», «fazer um discurso» – e até forçado, porque o verbo...
«Cumprir com...»
Pergunta: Gostaria de saber se a expressão «cumprir com as tarefas» está correta. Considero que o uso a preposição aqui não faz sentido, mas tenho ouvido frequentemente esta expressão.
Agradeço desde já o esclarecimento.Resposta: É correto usar o verbo cumprir com a preposição com.
Este uso está registado no Novo Dicionário Lello Estrutural, Estilístico e Sintático da Língua Portuguesa (ver expressões «cumprir com», «cumprir com a obrigação», «cumprir com os deveres»)....
