Pergunta:
Verifiquei que o apelido de Georgius Papanicolaou (médico grego que iniciou o rastreio do carcinoma do colo do útero) aparece muitas vezes escrito como Papanicolau.
Relativamente a este assunto, gostaria que me ajudassem nas seguintes questões:
1. Confirmem que é errado escrever Papanicolau e não Papanicolaou, dado que os nomes não têm tradução;
2. Tratando-se de um nome, não deve vir nos textos em itálico, dado não ser um estrangeirismo;
3. Como se designam as palavras/qual o processo em que a palavra se lê de um modo e se escreve de outro? É o que acontece neste caso, porque diz-se Papanicolau, apesar de se escrever de outra forma.
Obrigado.
Resposta:
1. A forma Papanicolau é o aportuguesamento de Papanikolaou, transliteração em alfabeto latino do nome grego (Γεώργιος) Παπανικολάου. Atualmente, é verdade que os antropónimos estrangeiros não se adaptam ao português (são ainda exceção os nomes de membros das casas reais, embora o uso tenda a mudar). No entanto, acontece que este caso é também excecional e se encontra hoje adaptado ao português como Papanicolau como nome que identifica um exame médico. Sendo assim, parece-me que Papanicolau é forma legítima, sobretudo em referência ao exame médico.
2. Como nome próprio que é, a transliteração internacional dispensa o itálico.
3. Não há nome especial para o contraste mencionado na pergunta, embora em muitas línguas se aprecie que entre a fonia e a grafia a relação nem sempre é consistente (cf. inglês e francês). No caso da transliteração do grego, ou costuma corresponder ao u português.