Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
180K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

«Testável» é ou não uma palavra aceite? Não a consigo encontrar num dicionário, mas é uma palavra usada frequentemente na gíria científica.

Resposta:

O adjectivo testável (de testar+-vel) encontra-se registado, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora, e significa «que pode ser testado; que pode ser submetido a teste». Trata-se de uma palavra bem formada, necessária e, justificadamente, acolhida pelo dicionário.

Pergunta:

Manuel de Oliveira é centagenário, ou centenário?

Resposta:

O prestigiado cineasta português Manoel de Oliveira é centenário, visto que este adjectivo significa «pessoa com cem ou mais anos» e «que tem cem anos; referente a cem anos; secular; comemoração secular». Centenário vem «do lat[im] centenarĭu-, "que tem cem partes"».

[Fonte: Dicionário da Língua Portuguesa 2008, da Porto Editora]

Pergunta:

Existe a palavra «instrumento de agilização»?

Resposta:

Não é propriamente uma palavra, mas são, sim, três palavras: instrumento, de e agilização. Instrumento, neste contexto, é, em sentido figurado, «recurso ou pessoa que se utiliza para chegar a um resultado; meio, intermediário», e agilização significa «ato ou efeito de agilizar», sendo agilizar (também em sentido figurado) «tornar desembaraçado, leve, vivo». Assim, instrumento de agilização é um «meio de tornar desembaraçado (mais rápido)», por exemplo, um trabalho, uma actividade.

A expressão «instrumento de agilização» é legítima, sem dúvida!

[Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss]

Pergunta:

Moram no México os índios zapotecas (em espanhol). Qual é a palavra correcta em português, "zapotecas", ou "sapotecas"?

Muito obrigado pela ajuda.

Resposta:

O Dicionário Eletrônico Houaiss regista zapoteca, portanto, com a mesma grafia do vocábulo espanhol. Em etnologia, e como substantivo de dois gééneros, trata-se de «indivíduo dos zapotecas»; em linguística, e como substantivo masculino, é «a língua zapotecana falada por esse povo». É também adjectivo de dois géneros «relativo a zapoteca (...) ou aos zapotecas». Por sua vez, zapotecas (substantivo masculino plural) é «povo ameríndio que ocupou, a partir do sIV, a região do México situada entre Tehuantepec e Acapulco, fixando-se posteriormente em Oaxaca».

Zapoteca vem, naturalmente, do «esp[anhol] zapoteca, este do náuatle tzapotēcah, lit[eralmente] "povo da terra das sapodilhas", de Tzapotlān "lugar das sapodilhas" + -tēcah, pl[ural] de -tēcatl, suf[ixo] denotador de origem».

Pergunta:

Na frase «Houve uma afetação na vida de Maria», a palavra afetação está correta? A colocação da palavra afetação está correta?

Resposta:

A palavra afectação quer dizer «ausência de naturalidade, modo artificial de ser; amaneiramento»; «exageração de sentimentos; atitude fingida, falsa»; e «desejo de atrair admiração; vaidade, pedantismo, presunção». Trata-se, ainda, de termo jurídico, com o significado de «ônus que recai sobre um bem para garantir uma obrigação; ato que dá destino a um bem público». Este vocábulo vem do «lat[im] affectatĭo,ōnis, "desejo ardente, afetação, paixão, pretensão a, busca, procura, tendência a ou para imitação afetada"».

Perante as acepções do termo afectação, não me parece que seja a palavra adequada para este contexto. Sê-lo-ia, por exemplo, na frase «Houve uma afectação no comportamento de Maria».