O omnipresente inglês faz com que um creme ou loção corporal para usar depois da exposição ao sol, da marca Corine de Farme, se apresente em português (?!) como «Leite "after sun"», naquilo que pretende ser a tradução do inglês After sun milk… Confesso que me interrogo sobre quantas pessoas haverá que saibam o que é after sun e não saibam o que é milk, justificando ter-se traduzido milk por leite, deixando after sun tal qual… Além de também colocar algumas (poucas) reticências sobre a tradução de milk para leite, aceitando-a, porém, por extensão da expressão «leite de limpeza» e porque há muitos produtos cosméticos sob a forma de loção/creme com essa designação…
No contrarrótulo, pode ainda ler-se: «aplicar generosamente o produto em todo o corpo, insistindo nas zonas mais sensíveis tais como o decote e os ombros». Confesso que estranhei aquele «decote» e cotejei o texto em inglês, cuja tradução aparece em baixo e onde se pode ler «neck and shoulders». Atendendo ao contexto, o que estaria melhor ali seria «peito e ombros» (o decote não é uma zona do corpo, mas, sim, parte de uma peça de vestuário). Ou, numa tradução mais estrita: «pescoço e ombros».
Como ficou – o peito trocado por decote –, a tentação é irresistível: não terá havido pudor a mais nesta tradução pouco feliz?...