DÚVIDAS

ARTIGOS

Pelourinho

Fazer perguntas e não “colocar questões”

     «Estão respondidas as questões colocadas pela RTP. Recorde-se que cada órgão de comunicação social hoje, excepcionalmente, pode apenas fazer uma questão», dizia o repórter Hélder Conduto, falando sobre uma conferência de imprensa dada por jogadores da selecção nacional portuguesa, presente no Mundial de Futebol da Alemanha.1.
     A expressão “colocar uma questão” é um galicismo, uma tradução literal do francês “poser une question”, que, em português, se traduz correctamente por «fazer uma pergunta». E a construção “fazer uma questão” no sentido de «fazer uma pergunta» é incorrecta. «Fazer questão», em português, significa dar toda a atenção, discutir, lutar por, não ceder.

      1“Jornal da Tarde” do dia 15 de Junho p. p.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa