A campeã do mundo em futebol, a Alemanha, teve um excelente desempenho no Euro 2016, mas caiu nas meias-finais. Os comentadores e relatores desportivos é que não tiveram tão bom desempenho linguístico, quando se tratou de pronunciar o nome dos jogadores alemães. Foram traídos pelo umlaut. E é uma situação que se arrasta ao longo do tempo e não é só na rádio e na televisão portuguesas. No Mundial do Brasil, também se verificou. Salientamos a pronúncia do nome de três dos mais famosos jogadores alemães: Mesut Özil – (pronunciado pela generalidade dos portugueses Mesut “Ózil”; o "ö" em alemão pronuncia-se quase como um o fechado e longo, aproximando-se da pronúncia de “a casa”, um aaa prolongado, como o oe/œ francês1 (Ö/ö: [øː] -); Mario Götze – a mesma coisa. Nunca Mario "Gótze"; Thomas Müller – neste caso, tanto comentadores portugueses como brasileiros erram e chegam ao ponto de o apelidarem de “Thomas Môller”, “Thomas Muller”, quando deveria ser: Thomas Müller (pronunciado como o u francês – iu (Ü/ü: [yː])3. A estranheza do umlaut na língua portuguesa tem destas coisas...
1 Langenscheidt. Alemão em 30 Dias. (2013). Editorial Presença, 5.ª edição, p. 14.
2 Na verdade, Özil é um apelido turco, mas o ö do turco é perfeitamente enquadrável na ortografia e na fonética alemãs.
3 Langenscheidt. Francês em 30 Dias. (2013). Editorial presença, 5.ª edição, p.12.