Futebolices
A propósito do Mundial de Futebol de 2026
«Em 1863, criou-se a entidade The Football Association, que definiu as regras que são a base do futebol moderno.»
Estamos a dois dias[*] do início de mais um Mundial de Futebol. Parece-me boa altura para esclarecer dois equívocos muito comuns associados ao chamado desporto-rei. Um é assumir que o jogo (do inglês football – «pé» + «bola») é assim chamado por ser jogado com o pé. Outro é achar que soccer, nome dado ao futebol em vários países, é invenção norte-americana. Vamos lá então tentar esclarecê-los:
Desde o fim da Idade Média que se foram desenvolvendo nas Ilhas Britânicas diversos jogos de equipa. Na segunda metade do século XVII, ocorreram algumas unificações entre vários jogos de diferentes tipos, que culminaram num desporto que daria origem ao futebol actual, ao râguebi, ao futebol americano, ao futebol australiano, etc.
Em 1863, criou-se a entidade The Football Association, que definiu as regras que são a base do futebol moderno. O desporto foi então baptizado de association football, distinguindo-se assim do rugby football’ e do gaelic football. Football Association são as palavras correspondentes às duas últimas letras do conhecido acrónimo FIFA, a organização que dirige mundialmente o futebol, o futsal e o futebol de praia e que é responsável por organizar os campeonatos mundiais destes desportos.
Note-se que o râguebi (rugby football) e o futebol gaélico (gaelic football), que se jogam essencialmente com as mãos, têm ambos a palavra football na sua génese. Porquê? Porque foot («pé») era usado para indicar um desporto praticado a pé, em oposição aos desportos a cavalo, que eram uma marca cultural e aristocrática no Reino Unido: a equitação, o polo, o turfe…
«Oxford slang», gíria dos estudantes da Universidade de Oxford, foi uma moda estudantil muito característica do final do século XIX. Consistia em pegar na primeira sílaba das palavras e acrescentar-lhes o sufixo -er. Assim, formavam brekker a partir de breakfast («pequeno almoço»), leccer a partir de lecture («lição universitária, aula»), rugger a partir de rugby… De association football saíram duas versões para o nome do desporto: football e soccer a partir da aplicação da gíria de Oxford a association.
Há duas hipóteses para a formação de soccer. Uma que diz ter havido uma forma intermédia, assoccer, formada a partir das duas primeiras sílabas de association; outra afirma que, para evitar asser, se terá saltado directamente para a segunda sílaba. Na mesma gíria também se chegou a dizer footer, a partir de football, que chegou a coexistir com soccer.
Esta forma de abreviar palavras continua a ser muito usada na Austrália. Vários linguistas consideram que o gosto australiano por diminutivos e alcunhas informais tem parentesco histórico com estes hábitos linguísticos das escolas e universidades britânicas do século XIX. Reparem que Australian é frequentemente abreviado para Aussie.
Soccer foi, portanto, usado no Reino Unido durante décadas. No início do século XX, ainda era frequentemente visto na imprensa britânica. Foi este termo que pegou nos EUA, país onde football já era usado como referência ao futebol americano, desporto com forte influência do rugby football. No entanto, mais de uma dezena de clubes norte-americanos de soccer têm na designação oficial as iniciais FC (Football Club). Também na Irlanda é comum o uso de soccer como futebol, para se distinguir do desporto nacional, o gaelic football.
Ao redor do globo, houve basicamente três métodos para nomear o jogo. Um foi adaptar foneticamente football ou soccer para as regras alfabéticas da própria língua. São os casos de futebol (português), fotbal (romeno e checo), futbolli (albanês), футбол (russo), sacar (gaélico), sokker (afrikander), soka (hiri motu, língua da Papua-Nova Guiné), etc.
Outro foi dividir football nos seus dois componentes (foot + ball) e traduzi-los. São os casos do alemão Fußball, do neerlandês voetbal, do gaélico escocês ball-coise, do dinamarquês fodbold, do finlandês jalkapallo (jalka = «pé» + pallo = «bola»), etc.
O terceiro método foi criar uma palavra que, de algum modo, descrevesse o jogo, casos do italiano calcio («pontapé»), do servo-crota nogomet (noga = «pé» + met – redução de metati = «pôr, colocar»), do malaio bola sepak («chutar a bola»), etc.
Em Espanha, balompié foi usado por muitos anos, até que fútbol acabou por dominar. Em Portugal começou por se escrever football, à inglesa, tendo sido propostas várias alternativas de adaptação para português: bolapé, balípodo, pedibola, ludopédio... O que vingou foi mesmo o aportuguesamento da palavra original, mas poderia muito bem ter sido outra qualquer.
[* N. E. – A publicação data de 09/06/2026. Em 2026, a 23.ª edição do Campeonato do Mundo de Futebol constitui o «maior Mundial de sempre, em três países (Estados Unidos, México e Canadá), durante 39 dias, com 48 seleções e um total de 104 jogos, mais 40 do que os realizados em 2022» ("Hoje dá-se o pontapé de saída para o mundial de futebol", Sapo, 11/06/2026. ]
Publicação do autor no Facebook, em 09/06/2026, aqui partilhado com a devida vénia, mantendo a ortografia de 1945 em que está escrito o original.
