Controvérsias Proactivo e reactivo Muito agradecido pelas indicações sobre esses vocábulos. Na formação destas palavras, entram o prefixo pro- (movimento para diante, para a frente; em favor de) e o prefixo re- (movimento para trás). Daqui conclui-se o seguinte: O ser humano proactivo é o que age «para a frente» (pro-), isto é, olha e pensa acompanhando «para a frente» determinado acontecimento e dá a sua contribuição para esse acontecimento se desenrolar como se deseja. José Neves Henriques (1916-2008) · 16 de abril de 1997 · 4K
Controvérsias Proactivo Li nas vossas respostas de hoje do Ciberdúvidas a resposta a uma pergunta relativa ao termo em assunto (in Respostas Anteriores). Creio poder dar uma achega relativamente ao conceito em causa, mesmo sem indicação do contexto: Usa-se muito este termo hoje por oposição a reactivo, i.e., quando alguém actua por antecipação a problemas previsíveis, para prevenir situações normalmente desagradáveis é «proactivo»; ao contrário o que actua depois do problema declarado, para reso... Margarida Pinto · 16 de abril de 1997 · 4K
Controvérsias Comentário a um comentário Acabo de ler, nas "Controvérsias", um comentário no qual João Carreira Bom se refere, de uma forma a meu ver um pouco desajustada e que rodeia o sentido da minha crítica, ao artigo que publiquei no Top5% WebZine (e que as "Ciberdúvidas da Língua Portuguesa" transcreveram na íntegra, citando incorrectamente a fonte e sem os itálicos e o hipertexto que lhe completavam o sentido). Pretendo por isso, e de um modo breve, esclarecer alguns pontos. Rui Bebiano · 15 de abril de 1997 · 4K
Controvérsias Uma língua muito traiçoeira Rui Bebiano, professor da Universidade de Coimbra e autor do texto satírico "Ciberuvas da míngua portuguesa", afirma o seguinte no final desse artigo: «(...) O português é (...) "língua muito traiçoeira". E é-o de há muito. (...) Que o digam as centenas (...) de autores dos séculos de Quinhentos, de Seiscentos e de Setecentos, que grafavam o mesmo vocábulo de duas ou três formas numa mesma obra, hesitando constantemente nas frases. Numa altura em que já se escrevia um francês langue d´... João Carreira Bom · 11 de abril de 1997 · 4K
Diversidades // Gíria O calão luandense em Lisboa Usos trazidos de Angola Avilo (amigo), cubico (quarto), garina (rapariga, namorada), mauanzas (óculos), mice (boa), muadié (mais velho) e ruca (carro) — são alguns termos da gíria luandense usados entra os mais jovens angolanos vindos da Angola para Portugal, registados neste apontamento d Rui Ramos · 11 de abril de 1997 · 8K
Antologia // Moçambique Perguntas à língua portuguesa* «Venho brincar aqui no Português, a língua. Não aquela que outros embandeiram. Mas a língua nossa, essa que dá gosto a gente namorar e que nos faz a nós, moçambicanos, ficarmos mais Moçambique.» [texto escrito especialmente para o Ciberdúvidas, na sequência dos contributos do angolano Pepetela, do cabo-verdiano Germano Almeida, do guineense Carlos Lopes e do português José Saramago.] Mia Couto · 11 de abril de 1997 · 14K
Pelourinho Enquanto isso, em Portugal… Muitas das palavras que os brasileiros usam em inglês são substituídas em Portugal por equivalentes na língua-mãe. Veja alguns exemplos: Aids - em Portugal é Sida, sigla que corresponde à tradução Síndrome de Imunodeficiência Adquirida blecaute - apagão boy - moço de recados cam... Revista Veja · 9 de abril de 1997 · 4K