DÚVIDAS

ARTIGOS

O nosso idioma

De auge a Hauge

a piada que a UEFA nos trouxe

A piada surge de forma curiosa na notícia da SIC Notícias, publicada a 17 de março de 2026, com o título «O empurrão da UEFA ao Sporting», onde, num jogo de palavras em subtítulo, aparece escrito Hauge em vez de auge: «No Hauge da forma». E não, não se está a filosofar sobre picos de carreira: está-se a falar do norueguês Jens Petter Hauge, que dá nome à perfeita piada que se pode fazer sobre o momento do Sporting na Europa. Uma simples troca de uma letra transforma o conceito de «apogeu» em referência a um jogador que acabou por estar associado a um empurrão da UEFA no caminho europeu dos leões.

O substantivo auge, usado em português para designar o ponto mais elevado ou intenso que algo pode atingir tem uma origem curiosa. Segundo o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, o termo auge provém do árabe auj, com o significado de apogeu.

O trocadilho funciona porque a substituição de auge por Hauge mantém a pronúncia próxima, mas altera o sentido: em vez de se referir ao ponto alto do Sporting na UEFA, o título passa a evocar o nome de um jogador, criando um efeito inesperado. No caso do apelido, a pronúncia correta em norueguês é com o g de gato, mas a leitura à portuguesa transforma-o num homófono de auge, reforçando o efeito humorístico. É um exemplo clássico de como a linguagem e o contexto permitem brincar com palavras e nomes próprios, transformando um termo de significado sério em algo leve e divertido, neste caso sem perder a referência original ao pico  ou momento marcante.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa