Nos últimos anos, o termo anglo-saxónico athleisure emergiu como um neologismo (e empréstimo) marcante no vocabulário da moda, refletindo não apenas uma tendência de estilo na roupa, mas também uma evolução linguística que acompanha transformações culturais e sociais. No caso deste termo, trata-se da combinação das palavras inglesas athletic («atlético») e leisure («lazer»), e exemplifica como a língua se adapta para descrever novos fenómenos e conceitos, aqui, combinando roupas desportivas e moda casual num estilo próprio (Oxford English Dictionary).
Em português, athleisure é utilizado sem qualquer adaptação ortográfica, o que ilustra a tendência de absorção de termos do inglês no contexto da globalização e da influência cultural. Esta opção, no entanto, convoca o debate sobre o impacto dos estrangeirismos na preservação da identidade linguística. Por um lado, o termo enriquece o vocabulário ao introduzir uma expressão que descreve um conceito novo e específico; por outro, levanta a questão: porque não criar uma alternativa integralmente em português, como «estilo desportivo casual»?
Tal alternativa reflete bem a combinação de funcionalidade desportiva e descontração quotidiana que o termo evoca. Outras expressões como «moda funcional» ou «moda atlética casual» poderiam igualmente transmitir parte do significado. No entanto, nenhuma tradução direta parece abarcar totalmente a carga cultural e semântica do termo original em inglês, que está intimamente ligado a um fenómeno globalizado e ao discurso da moda contemporânea.
Em suma, a opção por athleisure em português ilustra não apenas a influência da globalização, mas também a capacidade de a língua se moldar e enriquecer ao dialogar com outros idiomas. Contudo, a criação de alternativas em português poderia simultaneamente preservar a identidade linguística e democratizar o acesso ao conceito, tornando-o compreensível para aqueles que não dominam a língua inglesa.